Loading
Loading

Results

Sort By:  1-10 of 18 (2 pages)
Results per page:
         

Introduction

Ton Hoenselaars

Ton Hoenselaars is Professor of Early Modern English Literature and Culture at the English Department of Utrecht University. He is the founding Chairman of the Shakespeare Society of the Low Countries (SGNV) and President of the European Shakespeare Research Association (ESRA). He is a leading figure in international Shakespeare studies with an excellent reputation and profile. He is the 2012 Sam Wanamaker Fellow. Author affiliation details are correct at time of print publication.

Search for publications

Shakespeare and the Language of Translation : Revised Edition

Bloomsbury Methuen Drama, 2012

Books

3

... of times between 1615 and 1660 (see Hoenselaars & Abrahamse, 324–39). For a survey of the literature on The Spanish Tragedy, see Fleming. Arguably the most popular Shakespeare play in translation during the early years...

Interpreting Shakespeare’s plays into British Sign Language

Shakespeare and the Language of Translation : Revised Edition

Bloomsbury Methuen Drama, 2012

Books

0

...If one distinguishes between translation and interpretation, the former working with written source and target forms and the latter the live interpretation of a spoken message in real time, the works of Shakespeare have never been...

Translating Shakespeare’s Stagecraft

Shakespeare and the Language of Translation : Revised Edition

Bloomsbury Methuen Drama, 2012

Books

0

...What apparently distinguishes one Shakespeare translation from another is the choice of vocabulary and the way such formal problems as prose or verse, free or metred verse are solved. In fact, the translator is constantly faced...

Afterword

Ton Hoenselaars

Ton Hoenselaars is Professor of Early Modern English Literature and Culture at the English Department of Utrecht University. He is the founding Chairman of the Shakespeare Society of the Low Countries (SGNV) and President of the European Shakespeare Research Association (ESRA). He is a leading figure in international Shakespeare studies with an excellent reputation and profile. He is the 2012 Sam Wanamaker Fellow. Author affiliation details are correct at time of print publication.

Search for publications

Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England

Bloomsbury Academic, 2011

Books

4

... of Translation , ed. Ton Hoenselaars , The Arden Shakespeare ( London : Thomson Learning, 2004), pp. 31–52. Often, the plays trade...

‘If I Know The Letters and the Language’

Shakespeare and the Language of Translation : Revised Edition

Bloomsbury Methuen Drama, 2012

Books

1

... discussions, see Ostovich (147–61); Pugliatti (235–53); Wilcox (61–76); and Uman. For a discussion of the unusual difficulties encountered by translators of H5, see Hoenselaars, ‘People’ (243–52); and Delabastita, ‘Feast’ (303–40)....

Shakespeare and Translation

Shakespeare and the Language of Translation : Revised Edition

Bloomsbury Methuen Drama, 2012

Books

2

... in Shakespeare Studies. Carvalho Homem, Rui, and Ton Hoenselaars (eds), Translating Shakespeare for the Twenty-first Century (Amsterdam and New York: Rodopi, 2004) (Rpt. New Delhi: Overseas Press, 2008)This collection of essays provides...

‘Our Language of Love’

Tetsuo Kishi

Tetsuo Kishi is Professor Emeritus of English at Kyoto University and was President of The Shakespeare Society of Japan (1999-2001) Author affiliation details are correct at time of print publication.

Search for publications

Shakespeare and the Language of Translation : Revised Edition

Bloomsbury Methuen Drama, 2012

Books

0

...‘I love you’ is unspoken / In our language of love.I wonder how many readers remember the French musical of the 1950s, Irma la Douce, the story of Nestor, a young law student, and Irma, a tart with a heart of gold. They meet in a seedy...

The Translator as Editor

Shakespeare and the Language of Translation : Revised Edition

Bloomsbury Methuen Drama, 2012

Books

0

...Translating any play by Shakespeare necessarily implies editing it, whether or not one is aware of the philological problems involved. Since none of his plays appears in its authorized version, textual differences and/or frequent cruces...

Think-along Edition

Shakespeare and the Language of Translation : Revised Edition

Bloomsbury Methuen Drama, 2012

Books

0

...As chapmen do, I will begin with a complaint. The German-speaking countries are an important market for academic publications on Shakespeare, including single-volume editions of his plays. Austrian, German and Swiss students of English –...

Translating and copyright

Shakespeare and the Language of Translation : Revised Edition

Bloomsbury Methuen Drama, 2012

Books

0

...Shakespeare, as we know, had a hard fight with the pirates. Rapacious publishers could make a profit by printing and selling the text of a successful stage play in book form without the consent of the author or the playhouse that owned it....